こ…こりゃヒデェ…
マイドです
先日とある日本料理屋に行った時のこと。
当然、日本人にも読めるようにメニューに日本語が書いているのですが…
中には、間違いもあったりするんですよね~
こんな感じで
ちらしの「し」をカタカナの「レ」で書いちゃってます…ちらレ丼…不味そうです
続いては…
ネタスって… レをネに聞き間違えたというより…たぶんこのメニューを作った人がこの野菜は日本語ではネタスと言うと思い込んでいるのでしょうきっと。
この位ならば、一応理解できるしカワイイもんですな。
お次は上級編!
写真の文字をそのまま起こすと「と人かつうーメニ」
人→ん
う→ラ
ニ→ン
こんな感じで変えると…ほら
「とんかつラーメン」に早変わりー
ちなみに「とんこつラーメン」ではありません。ラーメンの横にカツの皿が付いていてご自由に乗せて食べて下さいという画期的な一品です
…と、みんな思ったでしょ??
違うんです。
これは実際に注文して分かったんですが、ラーメンじゃなかったんです。
うどんでした
出汁も普通にうどん…天ぷらうどんは分かるけど、トンカツうどんはねぇ…
写真を取り忘れたのが痛すぎます…
さてさて…ココまで無事に通過して来られた方(>誰もいないだろ)なら…
この2つは簡単ですね~ 何と書いてあるのでしょーか
う…ううぅぅ…読めねぇ
「ャッョ」と小さい文字を3つも連ねてどうやって読めっちゅうねん
ギャル文字も真っ青でございます。
右側のも中国語表記も合わせて考えると稲庭うどん的な何かが出てくることは間違いなさそうですが…
解読できる方…コメントお待ちしております
あ…横に書いてある値段は¥表記ですが日本円じゃないですよ~。人民元の意味です。
ですので、「チャッョウぢにもり」はだいたい200円位になります(爆)